DannyBoy《丹尼少年》,爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。
后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的诀别,变成了好似情人的分手。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,DannyBoy最后寻找到的,是父子之爱。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽冥永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
由于歌曲曲调悠扬、凄美,传唱度广,已有许多的歌手都对此歌曲进行过翻唱,如:JohnnyCash、少女时代、HayleyWestenra、藤田惠美、小野丽莎等。
但其中最为经典的是来自爱尔兰本土的DeclanGalbraith演唱的版本。演唱时他只有10岁,干净悠扬的童声以及熟练的演唱技巧令人感到震撼与难以忘怀,十分打动人。
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
哦,丹尼男孩,笛声响彻
From glen to glen, and down the mountain side
在深谷里徘徊,消逝在山间
The summer's gone, and all the flowers are dying
仲夏溘然而逝,万花已然零落
T'is you, T'is you must go and I must bide.
你定要离开,我将会等待
But come you back when summer's in the meadow
若你归时,正逢仲夏,踏上了如茵绿地
Or when the valley's hushed and white with snow
或是幽谷,正迎飞雪,萦绕着静谧之声
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
无论阴晴,我将在哪儿,静静守候
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
哦,丹尼男孩,我如此爱你
And when you come, and all the flowers are dying
若你归时,恰逢万花零落
If I am dead, as dead I well may be
或许那时,早已安详入梦
I pray you'll find the place where I am lying
我祈祷苍天,愿你能寻到我的长眠之地
And kneel and say an "Ave" there for me.
屈膝对我说声再见吧
And I shall hear, the soft you tread above me
我会听到,包括那轻柔的足音
And all my grave shall warmer and sweeter be
肃穆的坟冢也会温馨
And then you'll kneel and whisper that you love me
你屈膝,接着低吟着“你爱我”
And I shall sleep in peace until you come to me.
我将在平静中守候,待你归来之际
And I shall sleep in peace until you come to me.
我将在平静中守候,待你归来之际
Tags: