“伦敦德里小调”(LondonderryAir或DerryAir)是一首优美而动听的乐曲。它是一首爱尔兰民歌,源于北爱尔兰的伦敦德里。这首歌曲同时还是英国北爱尔兰地区的非官方区歌。这首歌曲又名《伦敦德里之歌》、《丹尼男孩》(DannyBoy);是根据流传在伦敦德里(爱尔兰岛北部的一个小城)一首古老民歌《向库库列英告别》改编而成的。
歌曲是有着悠久历史的爱尔兰民谣,曲子流传至今也有三四百年的历史,以前只有曲调而没有歌词。后来以《敦伦德里小调》为曲谱的歌词相继出现,至今有很多种版本。但是以1910年英国律师诗人FrederickEdwardWeatherly写的一首诗,名为《丹尼男孩》(DannyBoy)深受当时人们的喜爱而流传至今。同时演唱者选择以DANNYBOY歌词唱的人也比较多。
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold
While sun and shade you robe of lawn will dapple
Your robe of lawn, and you hair's spun gold
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between
While on the lowest branch a bud uncloses
A bud uncloses, to touch you, queen
Nay, since you will not love, would I were growing
A happy daisy, in the garden path
That so your silver foot might press me going
Might press me going even unto death
哦但愿我是娇柔的苹果花
从弯曲的树枝上面落下
飘落在你那温柔的胸怀
我把它当作我的家我长住下
哦但愿我是光亮的苹果
在树上等你将我摘下
树荫下阳光在你的身上描画
也照亮你的金色头发
哦我愿长在玫瑰丛林
跟你走过我能够吻你
我成为最低枝条上的蓓蕾
就能轻轻触摸最美的你
哦既然我的爱情没有希望
我愿做雏菊开在小路上
你漫步荒原踩在我的身上
我就在你的脚下死亡
Oh Danny Boy
The pipes, the pipes are calling
From Glenn to Glenn
And down the mountain side
The summer's gone
And all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go
And I must bide
But come ye back
When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed
And white with snow
'Tis I'll be here
In Sunshine or in Shadow
Oh Danny Boy, oh Danny Boy
I love you so
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be
Go out and find
The place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be
For you shall bend and tell me
That you love me
And I will sleep in peace
Until you come to me